Sunday Reflection • Reflexión Dominical

12th Sunday in Ordinary Time (Cycle A)

In honor of the feast of the Sacred Heart of Jesus, which we celebrated last Friday, I want to leave you with this reflection by Pope Emeritus Benedict XVI, from his Angelus address of June 5, 2005:

“Last Friday we celebrated the Solemnity of the Most Sacred Heart of Jesus, a devotion that is deeply rooted in the Christian people. In biblical language, "heart" indicates the center of the person where his sentiments and intentions dwell.

12º Domingo del Tiempo Ordinario (Ciclo A)

Con motivo de la fiesta del Sagrado Corazón de Jesús, que celebramos el pasado viernes, quiero dejarles esta reflexión del Papa Emérito Benedicto XVI, en su alocución del Angelus del 5 de junio de 2005:

“El viernes pasado celebramos la solemnidad del Sacratísimo Corazón de Jesús, devoción profundamente arraigada en el pueblo cristiano. En el lenguaje bíblico el "corazón" indica el centro de la persona, la sede de sus sentimientos y de sus intenciones.

 


This Week • Esta Semana

Congratulations, Fr. Damian

Congratulations, Fr. Damian on the 26th anniversary of ordination to the priesthood. Thank you and may God bless you for your service to our community.

Felicitaciones al P. Damian en el aniversario de su ordenación sacerdotal. Gracias y que Dios lo bendiga por su servicio a nuestra comunidad.

The Peter’s Pence Collection

The Peter’s Pence Collection, our second collection today, provides the Holy Father with the funds needed to carry out his most important charitable works. Funds from this collection help victims of war, oppression and natural disasters. Please be generous.

La colecta del Óbolo de San Pedro, Peter’s Pence, segunda colecta de hoy, provee al Santo Padre los fondos que necesita para llevar a cabo sus más importantes obras de caridad. Los fondos de esta colecta ayudan a las vícitmas de la guerra, la opresión y los desastres naturales. Seamos generosos.

Weekday evening Masses

Weekday evening Masses recess for the summer on June 29 and will resume August 15.

La misa vespertina durante la semana recesa durante el verano a partir del 29 de junio y comenzará de nuevo el 15 de agosto.





Corpus Christi Procession • Procesión del Corpus

 





News • Noticias

Rectory

The rectory will be tented during the week of July 3-7. Morning Mass will be celebrated in the church at 8:00 a.m.

Se pondrá una carpa en la rectoría durante la semana del 3 al 7 de julio. La misa de las 8:00 a.m.se celebrará en la iglesia.

The church will undergo repairs

The church will undergo repairs starting Monday, July 3, through July 26, in order to clean the carpet, rebuild the confessionals and do other necessary work. Sunday Masses will still be celebrated in the church following the regular schedule.

Se harán reparaciones a la iglesia a partir del lunes 3 de julio hasta el 26 de julio para limpiar la alfombra, reconstruir los confesionarios y otras obras necesarias. Las misas del domingo seguirán celebrándose en la iglesia con el horario regular.

New catechists

New catechists, preferably bilingual, are needed for our religious education program. Please consider helping us to hand on the faith. Contact Patricia Zapatero, dre@st-hugh.org.

Necesitamos nuevos catequistas, preferiblemente bilingües, para el programa de catequesis. Ayúdenos a compartir la fe con nuestros niños. Contacte a Patricia Zapatero, dre@st-hugh.org.



Faith, Hope, and Charity

FAITH, HOPE, AND CHARITY are, quite simply, the three greatest things in the world… Together they make up the “one thing necessary”. [They] are the three legs of a single tripod that supports the whole Christian life. Each leg depends on the others. Faith without the works of love is dead, according to Scripture, and false—not real faith at all. Love not motivated by faith is not agape but mere feeling and sentimentality… dependent on the whims and winds of human change. Hope without faith is wishful thinking, “the power of positive thinking”, optimism.

This tripod is the foundation of all other virtues. The other virtues all depend on these three because these are the key to the very life of God within our souls…. Honesty, justice, patience, chastity, self-control, even love of neighbor, all come from the prior presence of God in us, which in turn comes only through faith, hope, and charity.
It is appropriate for us to turn back to these basics of the Christian life now because the society we live in does not understand them…. Our modern world is in fact a clear countersign of these three virtues. Doubt, despair and selfishness are the pillars of modern life, not faith, hope, and charity.
The point is simply that without God’s grace, which comes only through faith, hope, and charity, no one can be very good. Without love, justice turns to cruelty. Without hope, courage turns to blind despair and rage. Without faith, this-worldly wisdom becomes foolishness in God’s eyes.

Peter Kreeft, Fundamentals of the Faith (San Francisco: Ignatius Press, 1988), Pages 167, 168, 170. www.ignatius.com. Used with permission.

Fe, esperanza y caridad

FE, ESPERANZA Y CARIDAD son, sencillamente, las tres cosas más importantes del mundo, porque juntas forman “lo único necesario”. Son las tres patas de un trípode que sostiene toda la vida cristiana. Cada una de ellas depende de las otras. La fe sin obras de caridad es muerta, según la Escritura, y falsa; no es fe en lo absoluto. El amor que no está motivado por la fe no es agape, sino puro sentimentalismo...que depende de los caprichos humanos. La esperanza sin fe no es más que una ilusión, “la fuerza del pensamiento positivo”, puro optimismo.

Este trípode es la base de todas las otras virtudes, que dependen de estas tres porque ellas dan entrada a la misma vida de Dios en nuestras almas. La honradez, la justicia, la paciencia, la castidad, el autocontrol, incluso el amor al prójimo, dependen de la presencia de Dios en nosotros, que solo nos llega mediante la fe, la esperanza y la caridad.

Es importante volver a estas bases de la vida cristiana ahora porque la sociedad en que vivimos no las comprende…. El mundo moderno está en clara oposición a estas tres virtudes. La duda, la desesperación y el egoísmo son los pilares de la vida moderna, en lugar de la fe, la esperanza y la caridad.

El hecho es que sin la gracia de Dios que nos viene por la fe, la esperanza y la caridad, ninguno puede ser bueno. Sin caridad, la justicia se vuelve crueldad. Sin esperanza, el valor se convierte en desesperación e ira. Sin fe, la “sabiduría” mundana es necedad a los ojos de Dios.

Peter Kreeft, Fundamentals of the Faith (San Francisco: Ignatius Press, 1988), Páginas 167, 168, 170. www.ignatius.com. Traducido del original en inglés con permiso.

Donate Online • Donación en línea

 

Weekly Bulletin • Boletín Semanal

June 25, 2017


Bulletins Archive

Newsletter • Boletín electrónico

St. Hugh Catholic Church respects your privacy and will not release or sell your name or email address to outside parties. St. Hugh Catholic Church will only send messages to you that are deemed to be of legitimate interest and such messages will contain an opt-out option.

Sign Up Now